Nos services

Sous-titrage

Apprentissage d’une langue, voix d’un acteur, authenticité, etc. : nombreuses sont les personnes qui préfèrent regarder les films et/ou séries en version originale.

Notre service de sous-titrage multilingue permet de rendre tout type de contenus accessible à une audience internationale tout en maintenant l’œuvre originale intacte.

Le sous-titrage peut s'appliquer à tout contenu audiovisuel, quel que soit son mode de diffusion : télévision, cinéma, web, blu-ray...

Nous proposons également des services d’accessibilité (sous-titrage pour sourds et malentendants et audiodescription).

Qu’est-ce qu’un bon sous-titrage ?

Les sous-titres doivent refléter fidèlement les dialogues originaux tout en étant suffisamment concis pour permettre aux spectateurs de les lire facilement.

Les étapes cruciales du sous-titrage

IMAGINE maitrise les normes techniques de tous les diffuseurs et plateformes de streaming (couleurs du texte, nombre de caractères par ligne, etc.)

Nous utilisons ainsi des logiciels tels que EZTitles, FAB, EasySub ou Ayato. Ces outils aident à gérer les exports des fichiers de sous-titres pour tous les supports : télévision, VOD, web et appareils mobiles.

Le repérage

Cela consiste à découper le dialogue grâce à un logiciel de sous-titrage. Le sous-titreur va définir le début du sous-titre avec un point d’entrée (TC in) et un point de sortie (TC out) signalant la fin du sous-titre. Le repérage doit faciliter au maximum la lecture du spectateur.

La traduction et l’adaptation

Notre équipe de traducteurs expérimentés assure une traduction fidèle et précise, tout en préservant l'intention et le style du contenu d'origine. Nous utilisons des logiciels avancés pour créer des sous-titres lisibles et esthétiquement agréables, en tenant compte des contraintes de lecture et des normes linguistiques spécifiques à chaque langue. Une bonne adaptation permet de rendre la lecture du texte fluide au point qu’on oublie être en train de lire.

La simulation

Elle peut se faire avec ou sans la présence du client pour une ultime relecture et contrôle qualité afin de garantir des sous-titres impeccables, sans fautes d'orthographe ni incohérences pour une expérience fluide et agréable.

L’incrustation

Il est possible d’incruster les sous-titres à la vidéo de manière permanente. Avec ce type de méthode, la mise en forme est personnalisable et permet ainsi une cohérence avec une charte graphique.

Nos équipes sont à votre écoute pour vous fournir des sous-titres multilingues de qualité.

Choisissez IMAGINE et permettez à votre audience de comprendre vos programmes venant du monde entier.