Nous n’abordons pas tous l’audiovisuel de la même façon. En effet, près d’une personne sur dix est sourde, malentendante ou malvoyante, ce qui contribue à creuser certaines inégalités préexistantes.
Ainsi, nous proposons des solutions pour rendre l’expérience audiovisuelle accessible au plus grand nombre.
Depuis la loi de 2005, les chaînes ayant plus de 2,5% de parts d'audience doivent proposer des programmes accessibles aux personnes en situation de handicap par le biais du sous-titrage et de l’audiodescription.
Imaginez la scène suivante : un après-midi d’été, une voiture roule le long d’une route boisée. Le vert des arbres, le bleu de l’eau, des montagnes en arrière-plan ; tout semble indiquer le début d’une virée idyllique.
C’est à l’instant où les premières notes de musique retentissent que l’atmosphère pour les spectateurs devient drastiquement différente : l’un la trouve désormais sinistre, et l’autre la percevrait toujours calme et paisible sans les sous-titres sourds et malentendants.
Le sous-titrage pour les sourds et malentendants n’est pas une traduction à part entière mais plutôt une retranscription des bruits, de l’ambiance sonore et bien sûr des dialogues. L’important est d’être le plus fidèle possible aux termes employés et à la rythmique du programme.
Grâce aux codes couleurs, aux indications musiques et sons et une synchronisation minutieuse, les spectateurs accèdent à une compréhension du programme globale et précise.
Nos spécialistes maitrisent parfaitement toutes les normes diffuseurs, plateformes streaming et VOD ou tout autre type de supports.
L’audiodescription donne vie aux éléments visuels essentiels. Grâce à nos narrateurs expérimentés, nous créons une expérience d’écoute qui permet aux personnes mal ou non-voyantes de se plonger au cœur de l’action et d’imaginer les scènes et visages en détails pour vivre intensément le film.
Pour ce faire, un travail d’écriture très précis est essentiel : les changements de situation, les actions, les déplacements, le physique et les expressions des personnages (émotions, gestuelles et comportement), le style de vêtements, les paysages…
Il faut enfin souligner l’importance de la voix qui porte le texte de l’audiodescription, qui doit être à la fois présente et discrète. Elle doit s’intégrer à l’univers sonore du film, en respectant ses dialogues et, dans la mesure du possible, ses bruitages, ses silences, ses musiques.
Les solutions d’accessibilité ouvrent la voie vers une immersion dans l’œuvre pour les publics concernés.
Choisissez IMAGINE et permettez à tous de vivre pleinement l’accès à vos programmes.
Imaginez un doublage que vous ne remarquerez même pas
En savoir plusAppréciez un voice over par la qualité de sa narration et de son texte
En savoir plusLisez facilement et avec plaisir le sous-titrage d’une œuvre étrangère
En savoir plusDécouvrez notre plateau TV ou organisez un séminaire autour du doublage
En savoir plusRêvez d’un laboratoire qui simplifie les opérations techniques et délivre en temps et en heure
En savoir plus