Chaque année, ce sont des centaines de milliers de films et séries qui sont produits dans toutes les langues et tous les pays du monde. Afin de rendre ce contenu international disponible et surtout compréhensible en France et ailleurs, nous proposons nos services de doublage (fiction ou animation) pour vos films, téléfilms et séries.
Nous proposons également du voice-over (avec ou sans narration), utilisé pour la localisation des documentaires, magazines TV, jeux télévisés, livres audios, podcasts et même jeux vidéos.
Un bon doublage est un doublage qu’on ne remarque même pas, il est en effet quasi invisible à l’œil et harmonieux à l’oreille.
Le doublage, c’est comme si on peignait un paysage. On regarde ce paysage et on le peint. C’est réussi quand le doublage provoque de l’émotion, tout comme un tableau. Pour nous, c’est avant tout une question de jeu qui mélange subtilement toutes les couleurs de l’émotion. Ce n’est pas qu’une question de synchronisme et de voix. C’est restituer le plus fidèlement possible le jeu de l’acteur en version originale en épousant son jeu ou le magnifier si nécessaire.
Dialogues, bruits, ambiances. Il est autant de détails à recréer qu’il est de produits à regarder : l’art du doublage représente un travail méticuleux en plusieurs étapes toutes aussi importantes que nécessaires.
Les étapes de détection et d’adaptation sont essentielles. La détection permet de mettre en exergue ce que l’on appelle les labiales, c’est-à-dire les ouvertures et fermetures de bouche. C’est également un bon indicateur de la rythmique des phrases prononcées en version originale ou VO. L’adaptation, elle, contribuera à une meilleure compréhension des dialogues en trouvant les mots et expressions le mieux adapté au public cible.
Le choix des comédiens et la distribution des rôles font partie des missions du directeur artistique. Il s’assure que les voix sont parfaitement en phase avec les comédiens de la version originale.
Le Directeur ou la Directrice donne le cap, décrypte le sens de l’œuvre, explique certains passages si le besoin s’en fait sentir, procède par équivalences de jeu avec les comédiens et comédiennes pour respecter la version originale. Comme en peinture, il faut avoir l’œil et apporter la petite touche qui fera la différence. Et les comédiens auxquels nous faisons appel ont tout le savoir-faire pour cela.
Un studio insonorisé, un ingénieur du son très expérimenté et les dernières technologies en termes de logiciel de production sont les ingrédients qu’IMAGINE met en place pour s’assurer du bon déroulement de tous les enregistrements.
Le monteur s’assure que les voix sont calées à l’image près afin de garantir un son parfaitement synchronisé.
Le mixage, c’est l'égalisation, la suppression des bruits indésirables, l'ajustement des niveaux sonores et l'application d'effets spéciaux afin de garantir une qualité audio supérieure. En conjuguant les voix avec les effets sonores et la musique, nous garantissons que notre version doublée sera aussi profonde, intense et harmonieuse que la version originale.
Nos équipes se dépassent en permanence pour obtenir un doublage fidèle à la version originale et qui procure aux spectateurs une expérience aussi immersive que magique grâce à un doublage que le public ne remarquera pas.
Choisissez IMAGINE et accédez ainsi à une version doublée d’aussi bonne qualité que la version originale.
Appréciez un voice over par la qualité de sa narration et de son texte
En savoir plusLisez facilement et avec plaisir le sous-titrage d’une œuvre étrangère
En savoir plusAccédez à tout contenu audiovisuel grâce à l’audiodescription et au SME
En savoir plusDécouvrez notre plateau TV ou organisez un séminaire autour du doublage
En savoir plusRêvez d’un laboratoire qui simplifie les opérations techniques et délivre en temps et en heure
En savoir plus